на главную-музыка Гофмана-либретто "Ундины"


Ундина

Фридрих Де Ла Мотт Фуке

Волшебная опера в трех действиях

 

     Либретто оперы Э. Т. А. Гофмана представляет собою интересный литературный памятник: оно написано самим Фуке и позволяет судить, какие изменения писатель считал возможным и нужным внести в сюжет своей повести, чтобы она приобрела необходимую для оперы сценичность, не утратив главного в авторском замысле. Как, на первый взгляд, ни различны концовки повести "Ундина" - Ундина, обратившаяся в ручей, навеки обвивает могилу рыцаря) и либретто (завершающий оперу хор прощает рыцарю любовь к русалке и отпускает его к водяным духам для вечного блаженства с Ундиной), романтическая идея магической силы любви, примиряющей людей и духов стихий, сохраняется. Премьера состоялась 3 августа 1816 г. в Королевском Национальном театре в Берлине. Опера выдержала 23 представления. "И первый и последующие многочисленные спектакли, - отмечает исследователь, - имели огромный успех - крупнейший в жизни Гофмана-композитора" (Житомирский Д. В. Гофман и музыкальный театр // Художественный мир Э. Т. А. Гофмана. М., 1982. С. 122). После пожара в театре сохранились лишь 2 партитуры, написанные рукою Гофмана, печатный текст либретто и партитура с пометками дирижера. "Музыка Гофмана, - пишет далее Д. В. Житомирский, - подчеркнул то, что ему было ближе всего в сказке Фуке: любовь как пробуждение души, мотив о природной стихии, холодной и грозно-таинственной, мотив демонических сил, скрыто управляющих драмой жизни" (Указ. соч. С. 123). Анализ музыковеда позволяет заключить, что историческое значение оперы Гофмана "
Ундина
" определяет ее "музыкально-драматические тенденции... Именно они делают произведение Гофмана важным звеном в истории музыки XIX в." (Там же). Композиторы XIX и начала XX в. не раз обращались к этой повести Фуке или к ее переводу, но уже получали либретто, так сказать, "из вторых рук", написанное посредственными литераторами по мотивам оригинальной "Ундины" (например, С. Прокофьев), а чаще ее перевода (например, П. И. Чайковский). Перевод либретто Фуке публикуется на русском языке впервые. Перевод осуществлен с текста, приведенного в клавираусцуге "Ундина"
. Волшебная опера", изданном Г. Пфитцнером в 1906 г. в Лейпциге ("Undine". Zaauberoper in drei Akten v. E. T. A. Hoffman. Klavierauszug nsu bearbeitet v. II. Pfitzner. Leipzig, 1906). Е.В. Ланд



        Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица
Friedrich De La Mott Fouque. Undine

    Фридрих Де Ла Мотт Фуке. Ундина

Волшебная опера в 3 актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с нем. Е. В. Ланда и В. А. Дымшица Friedrich De La Mott Fouque. Undine Фридрих Де Ла Мотт Фуке. Ундина Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1990 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Рыцарь Хульдбранд фон Рингштеттен Старый рыбак Его жена Ундина, их приемная дочь Хайльман, патер Кюлеборн, водяной дух Герцог Герцогиня Бертальда, их приемная дочь Водяные духи и духи других стихий. Свита герцога. Рыцари и дамы. Всадники и пажи. Место действия: Первый акт разыгрывается то в хижине рыбака, то в диком скалистом ущелье. Второй акт: Площадь в имперском городе, покои рыцаря, парадный зал, лес, берег реки (Дуная). Третий акт: Покой в замке Рингштеттен, сад подле замка.

    I АКТ

Действие происходит в рыбацкой хижине с единственным окном в задней стене. Жена рыбака сидит у очага и прядет. Рыцарь Хульдбранд и старый рыбак стоят у открытой двери, в которую сквозь ночной мрак видны заросли.

    Э 1. ИНТРОДУКЦИЯ

Хульдбранд и pыбак Ах, Ундина, ах, малютка, Нас услышь, вернись домой! Ночью в чаще леса жутко Среди нечисти лесной. Жена рыбака Вам она, поди, смеется, В лес сквозь мрак ночной летя. Раньше камень отзовется, Чем строптивое дитя. Хульдбранд Мчим за нею, я в тревоге. Рыбак Хром я, тяжек на подъем. Хульдбранд Я-то, к счастью, легконогий. Рыбак Как, оставить вас вдвоем? Жена рыбака | | Я-то знаю, что девица | Так живуча, как сорняк. | | Рыбак | } Вместе Быть вдвоем вам не годится. | | Хульдбранд | | Отпусти меня, рыбак. | | Рыбак | | Ни за что, нет, ни за что. | Трепещу я! | Жена рыбака | | Не тревожусь без причины, | Сяду тихо у огня. | } Вместе | Хульдбранд и рыбак | | Ах, вернись, вернись, Ундина, | Ах, не слышишь ты меня! | Хульдбранд Боже мой! Что же теперь будет? Рыбак А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили. Жена рыбака И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся). Хульдбранд Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем! Жена рыбака (смеясь) Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище. Хульдбранд Ах! Мне теперь не до нее. Жена рыбака Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви? Хульдбранд Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание? Жена рыбака Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом! Рыбак Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.

    Э 2. РОМАНС

Рыбак Мы в нашей хижине сидели, Тоскуя, слышим легкий стук, Дверные петли заскрипели, И нам дитя явилось вдруг, Румяней роз, белее снега, И кудри золотом горят, Хоть ростом с локоток, одета В невесты княжеской наряд. Хульдбранд Если это была Ундина, то я вижу ее как живую. Жена рыбака Только она подросла теперь. Хульдбранд От этого она не стала хуже. Но, пожалуйста, рассказывайте дальше, почтенный старик. Рыбак Как зыбь морская облекала Ее одежда, и по ней, По жемчугам вода стекала, По золоту ее кудрей. К нам дочка, я сказал, вернулась, Тебя, дитя, Господь дарит. Она мне странно улыбнулась: Смеется иль благодарит? И так улыбкою лучилась, Нельзя милей и краше быть, Что каждый бы почел за милость Ее беречь, ее любить. Хульдбранд О, я верю в это от всего сердца. Жена рыбака Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме. Рыбак Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами. Хульдбранд И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом? Рыбак Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет. Хульдбранд Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие. Рыбак Там золото - дерев убранство, Прозрачен свод хрустальный там, Темно-пурпурные пространства И звездный блеск, понятно ль вам? Жена рыбака Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек. Рыбак Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит.

    3. СЦЕНА

Рыбак Раскаты волн, бурунов пенье, | Валов невиданных кипенье. | | Хор водяных духов | } Вместе. Они кипят, встают как стены, | Белеют гребни их от пены. | Они то вверх, то вниз стремятся, | Их песни вековечно длятся. | Рыбак Ты слышишь гул со всех сторон? Хор водяных духов Из озера несется он. Жена рыбака | | Слышишь, старый. | } Вместе. Рыбак | | Волн удары. | Рыбак, его жена, Хульдбранд Воды полны, Выше волны. Хор водяных духов В бой! На сушу рвись скорей. Берег - наш, засовы сбей С окон, створок Словно морок, Окружаем луг водой. Хульдбранд Боже, боже, Кто поможет Ей среди стихии злой! Рыбак Ах, пропала. Хульдбранд Нет, нимало, Я б спасти ее сумел. Жена рыбака | | Смерть найдешь ты, | Пропадешь ты! | | Хульдбранд | | Не пропасть тому, кто смел. } Вместе. | Рыбак | | Что ж, в дорогу, | Слава богу, | Я - мужчина, я иду. | Жена рыбака Ищешь смерти. Рыбак и Хульдбранд | | В круговерти | Иль спасу, иль смерть найду. | | Жена рыбака | | Сил нет боле, } Вместе. Ах, доколе | Эту смелость мне терпеть. | | Хор водяных духов | | Эй, вскипайте, | Нагоняйте, | Братья, ужас на людей. | Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из потоков и начинает петь. Хор водяных духов В яростных брызгах Кружитесь, кипите, В пене качайтесь, В отблесках, бликах. Кюлеборн Видишь, как в пене За валом вал встанет. Все так ли? Ундина | | О да! | Пусть ваше пенье | Кружит и дурманит, | Водоворотом | Вейся, вода. | | Кюлеборн } Вместе. | Волны, качайтесь, | Встаньте же в пене. | | Хор водяных духов | | В яростных брызгах... и т. д. | Ундина Должен вечно он со мною Быть на острове вдвоем. Кюлеборн Ах ты бедное дитя! Ундина Что за жалобы такие. Кюлеборн Слышишь волн и ветра вой? Неверны сыны людские Словно вихрь и вал морской. Ундина | | Тише, старый, тишина! | | Кюлеборн } Вместе. | Берегись! Берегись! | Волны, качайтесь, так хочет она. | Хор водяных духов | | В яростных брызгах... и т. д. | | Хульдбранд } Вместе. | За волной встает волна! | Слышу зов сквозь рев стихии, | Ты не бойся, я с тобой. | Ундина Чу! Он здесь, чтоб быть со мною, Так оставь же нас вдвоем. Кюлеборн | | Неверны сыны людские | Словно вихрь и вал морской. | Берегись! Берегись! } Вместе. | Ундина | | Пусть слова угроз пустые | Сгинут словно снег весной. | Тише, тише! | Кюлеборн Хочет девчонка - получит сполна. Кюлеборн и водяные духи исчезают. Ундина Уж нет преград, закрывших к счастью путь, И дышит любовью, Одною любовью грудь. Появляется Хульдбранд. Хульдбранд Кто это на крутом утесе? Ундина Ах, это я. Хульдбранд Поверить чудному виденью? Ундина Да, это я. О милый мой, приди ко мне, я жду! Хульдбранд Иду! Подземные духи, извиваясь, вылезают из земли и преграждают ему дорогу. Хор подземных духов Назад, назад, назад! Хульдбранд К блаженству преграда Страшилищ отряд. Чего же вам надо? Хор подземных духов Назад, назад, назад! Хульдбранд | | Сбивает с дороги | Страшилищ отряд! | } Вместе. Хор подземных духов | | Протянешь здесь ноги! | Назад, назад, назад! | Ундина Молчите, мерзкие уроды! Вас вместе с силами природы Собрал старик, Мой дядя Кюлеборн в преступной злобе, Не смейте покидать в земной утробе Своих пещер без спросу, сгиньте вмиг! Подземные духи исчезают. Ундина Преодолей, мой милый, Поток и будь со мной. Хульдбранд Ты прибавляешь силы, Ундина, ангел мой. Он взбирается на утес. Ундина В счастливом этом месте Поведать должен мне Ты о своей невесте При герцогском дворе. Хульдбранд Я счастлив, что мы вместе, Но не удастся мне Поведать о невесте При герцогском дворе. Ундина Невесты нет? Хульдбранд Вот мой ответ: О есть, малютка, есть. Ундина Где, при дворе? Хульдбранд Не при дворе, Моя невеста здесь! Ундина и Хульдбранд Как мил ночной порою Мне звук твоих речей, Им вторит лес листвою, Журчанием - ручей. Хульдбранд И как манит. Ундина Как ворожит. Ундина и Хульдбранд Любимых блеск очей. Появляется рыбак. Рыбак Рыцарь! Это ты? Не мешкай, Счастье мне верни мое. Ундина Мне вернуться - вот насмешка - В наше тесное жилье. Рыбак Ах, вернись, в тоске по милой Дочке выплачу глаза. Ундина Плачь - не плачь, но в дом постылый Не вернет меня слеза. Рыбак Ах, Ундина! Ундина | | Как мешал нам | Он, но больше нет препон, | Пусть себе болтает он! | | Хульдбранд | | Ах, седого старика страданья, | Эти горькие рыданья | Сердце жгут больней огня. | | Ундина } Вместе. | Слушай не его - меня. | | Рыбак | | Что велишь - исполню я. | Ах, не слышишь ты меня. | | Рыбак и Хульдбранд | | Ах, вернись, вернись, Ундина! | Ундина О, будь спокоен, весел будь, Перенеси через поток меня, Что хочешь ты, того хочу и я! Хульдбранд переносит Ундину через поток. Кюлеборн (снова показываясь) Она совсем сдурела, Над нами власть имела, Поверила девица Пустым словам людей. Рыбак | | Не покидай вас боле, | Твоей покорен воле, | Что хочешь - все свершится, | Иди ко мне скорей. | | Ундина | | Разумны эти речи, | Не будешь мне перечить. } Вместе. И счастьем завершится | Чреда моих затей. | | Хульдбранд | | Как можно быть с ней строгим, | Когда за все тревоги | Нам воздает сторицей | Улыбкою своей. | | Кюлеборн | | Она совсем сдурела, | Поверила девица | Пустым словам людей. | Рыбак, Ундина и Хульдбранд Застыла ночь в молчанье, | Спешим домой сквозь мрак, | Ах, ночь прекрасна так! | | Кюлеборн } Вместе. | Спешите вы к венчанью, | Безумен этот шаг, | Я рядом, я - ваш враг! | День (Хижина рыбака). Жена рыбака Куда же они запропастились? Ее ведь все равно не найти, а если бы и нашли, она станет еще строптивее, коли заметит, как ее разыскивают. (Стук в дверь.) Чу! Это мой муж? Или рыцарь?.. Странно. Ночью порою так страшно открыть, когда стучат. Еще бы! Как знать, что там за дверью. (Вновь стучат в дверь.) Это ты, муженек? Ну, господи помилуй и спаси, куда ни шло. (Открывает дверь. Входит Хайльман.) Боже милостивый! Хайльман Да святится имя его. Мое одеяние могло бы вам подсказать, что меня не отпугнут святые слова. Жена рыбака Бог мой! Вы ведь не знаете, что за чудеса порою тут творятся. И как это ночью, в бурю вы оказались так неожиданно здесь, на пустынной косе? Хайльман Волны выбросили меня на ваш берег. Из дальнего монастыря меня послали к нашему епископу; из-за нынешнего наводнения мне пришлось переправляться через разбушевавшийся поток. Вдруг на нас обрушился страшный ураган, и когда оба гребца в челноке гребли изо всех сил, неожиданно из озера поднялся и шагнул к нам весь в белой пене великан - вероятно, это был водяной смерч: челн перевернулся, а я, потеряв сознание, упал в разлившийся поток. Не знаю, спаслись ли гребцы, сам я очнулся здесь, вблизи вашего жилища. Жена рыбака О, какое несчастье, достопочтенный господин! Но мы позаботимся о вас,

    4. СЦЕНА

(Те же и Ундина, Хульдбранд, рыбак, позже Кюлеборн) Ундина Ну вот и мы, матушка! Теперь вы можете (замечая Хайльмана, сразу смиренно склоняется перед ним). О, достопочтенный посланец божий! Как же я вас раньше не увидала! Добро пожаловать в нашу бедную хижину! Тысячу раз добро пожаловать! Вот и все, что я, бедная неразумная девушка, могу сказать вам. Хайльман О прелестное дитя, я не знаю, может ли земное создание сделать это лучше, чем ты, Рыбак Добро пожаловать в нашу хижину, достопочтенный господин. Жена рыбака Благочестивый старец попал к нам, спасаясь от бури. Он чуть было не утонул в разлившемся потоке. Ундина Как? И о нем так плохо позаботились? Отец и мать, где же вы были? (Достает вино и кушанья, подогревает их на огне, придвигает кресло к огню и усаживает в него патера.) Хульдбранд О, какое заботливое, приветливое гостеприимство! Жена рыбака Такой я еще никогда ее не видела. Рыбак Вот и хорошо поступает; но дайте-ка и нам подсесть к огню и налей-ка, жена, чего-нибудь. (Все садятся у очага, жена рыбака и Ундина хозяйничают.) Рыбак (обращаясь к Хайльману) Что вы думаете, достопочтенный отец, о наводнении? Оно сегодня так грозно разбушевалось в нашем краю. Хайльман Нелегкое это дело, друг мой, настолько постигнуть природу, чтобы осмелиться сказать, чего она хочет. Однако, то, что она может захотеть, в воле божьей, и в этом всегда наилучшее утешение. (Ундина склоняется в глубоком поклоне.) Жена рыбака Да, да, как нужно сегодня людям такое утешение. Хайльман Оно всегда им было нужно, добрая женщина. Если, например, ваш клочок земли навсегда останется островом, и все люди по ту и эту сторону озера будут думать, что вы погибли, и забудут вас совсем... Жена рыбака Ах! Да сжалится господь над нами! Рыбак Ничего, жена, нельзя знать! И что тебе из этого? Мы уже давно живем совсем уединенно. Хульдбранд И какое должно быть счастье в таком уединении. Мне ничего лучшего не надо. Ундина (тихо напевает, прильнув к Хульдбранду) У нас в дому остался Тот, в ком вся жизнь моя. Жена рыбака Как ты себя ведешь, Ундина! Хульдбранд А я не вишу ничего предосудительного в том, что невеста выказывает любовь к жениху. Ундина Ведь правда, дорогой друг? Хульдбранд И вообще я хочу покончить со всеми этими придирками и поучениями. Я прошу достопочтенного патера обручить меня с Ундиной и благословить нас, (Ундина бросается в объятья Хульдбранда, рыбак и его жена в изумлении всплескивают руками.) Хайльман (обращаясь к старикам) Что скажете, добрые люди? Может быть, это против вашей воли? Ведь вы родители? Рыбак Мы и вправду заменяем родителей, добрый господин. Но быть против помолвки? Нет, ничуть! Жена рыбака Просто бывает ведь, что не ожидаешь так скоро какого-нибудь события, хоть оно и по душе тебе. А когда оно вдруг совсем неожиданно наступает, то недолго и растеряться с испуга. Мы согласны и с радостью говорим - да! Хайльман А что скажет прелестная девушка? Ундина (склоняясь в глубоком поклоне) Поступайте по вашему желанию и по воле моего возлюбленного, достопочтенный отец! Правда, не знаю, не омрачит ли благословение тяжелой грозной тучей мое беспечное существование, но ведь будет же солнечный свет; много света. Благословите же нас. Хульдбранд Ундина! О чем ты? Ты вся дрожишь. Ундина Дай ему благословить нас, любимый. Для меня это воистину благословение.

    Э 5. СЕКСТЕТ

Хайльман Господь, благословение твое Сегодня призываю я на них, Храните крепко счастие свое, Отныне вы, невеста и жених. Хульдбранд Страхи позабудь, Свет любови верной Радостью безмерной Осветит наш путь. Ундина Полнит светлый путь Радостью безмерной, И любовью верной, И тревогой грудь! Рыбак Нас не позабудьте. Жена рыбака Бережливы будьте. Рыбак Счастье вам двоим. Жена рыбака Он - с тобой, ты - с ним. В окне показывается Кюлеборн. Кюлеборн Люди ленивые, Глупые, лживые, Веришь ты им, Тварям таким? Ундина, Хульдбранд, Хайльман, рыбак и его жена Что там в окошке мелькает такое, Прочь убирайся, виденье ночное. Хайльман В какой-то я истоме, Пора мне, видно, спать. Рыбак Пока вы в нашем доме, Вам - лучшая кровать. Кюлеборн Веришь ты им, Тварям таким? Ундина и Хульдбранд | | Радостью безмерной | Осветит наш путь | Свет любови верной, | Новой жизни путь! | } Вместе Хайльман, рыбак и его жена | | Радостью безмерной | Осветит ваш путь | Свет любови верной, | Новой жизни путь! | Рыбак вместе с женою уводят Хайльмана. Хульдбранд Моя прелестная невеста, что с тобою? Твой взор светится любовью, но ты трепещешь, и на лице твоем смертельная бледность сменяется пламенным румянцем. Ундина Хульдбранд! Настал торжественный и страшный час. Не называй меня своей невестой, пока не выслушаешь всего, что я скажу. Я верну тебе твое слово. Хульдбранд Тебя не называть невестой? Ундина? Ундина Молчи! И сядь там в кресло, а я стану здесь перед тобою. Я должна глядеть тебе прямо в глаза. В них, как в волшебной книге, я прочту свою судьбу: жизнь или смерть. Ах, сладостный друг, пусть это будет жизнь. (Она усаживает Хульдбранда в кресло и становится перед ним.) Хульдбранд! В мире кроме людей существуют другие создания, у них такой же облик, как у вас, а иногда еще краше. Их называют духами стихий. Среди них особенно щедро одарены прелестью духи вод. Только одного, ах, только одного недостает бедным духам стихий - души! Душу они могут обрести, лишь получив благословение их любовного союза с человеком. Хульдбранд, милый Хульдбранд, у меня есть теперь, есть душа. Хульдбранд Ундина, что с тобою? Ты грезишь, Ундина? Ундина Да-да, Ундина! Ундинами зовутся водяные девы. Ты обручился с ундиной, прекрасный юноша. Хульдбранд У меня голова идет кругом. Ундина Ах! не бойся быть со мною. Мои родители пожелали, чтобы я обрела душу и после смерти не превратилась бы в брызги волн и пены, как другие ундины, не имеющие души. Правда, они знали, что часто душа страдает, ах, я это чувствую сейчас так глубоко - и все же они послали меня к людям. Мой дядя Кюлеборн был против. Это необыкновенный ручей, который течет здесь в лесном уединении. Ему пришлось все же принести меня сюда на берег. Я поняла, что он же вынес своей волной на берег и патера, чтобы тот нас благословил. И вот у меня есть душа. Но если ты меня страшишься, я уйду обратно в воды, как бы ни скорбела моя душа. Кюлеборн отнесет меня обратно на родину, в подводные хрустальные дворцы, или я скользну сама в поток, и буду плакать пока не выплачу глаза и у меня не разобьется сердце.

    Э 6. ФИНАЛ

Хульдбранд Не покину, Будь моей! Верен я любви своей. Ундина Лучше сгину, Чем причиной Стану гибели твоей. Хульдбранд | | Прочь преграды, | Будь моей. | } Вместе Ундина | | Ты отрада, | Ты услада | Тайной думы был моей. | Хульдбранд | | Верен я любви своей, | Вечно буду верен ей, | Вечно будешь ты моей. | } Вместе Ундина | | Вечно буду я твоей, | Верен будь любви своей. | Только ты слово держи свое свято, Смерть за измену будет расплатой. Хульдбранд Слово сдержу, а не станет любви, Смерть, словно милость, ко мне призови. Ундина Клятвы причиной погибели станут. Хульдбранд Гибель как дар я приму от тебя. Ундина Петли ужасные жизнь твою стянут. Хульдбранд Свяжут навеки меня и тебя. Ундина Кто слова своего Не сдержит, ждет его, О горе... Xульдбранд Что, Ундина? Ундина Страшусь сказать... Хульдбранд Кончина! Ундина Мне преступить закон Не должно сметь, Изменник осужден... Хульдбранд На смерть. Ундина Да, на смерть. Хульдбранд | | О, сохраню вовеки | Я верную любовь. | } Вместе Ундина | | Я счастлива навеки, | Страх не вернется вновь. | Ундина и Хульдбранд И верностью навеки Мы сохраним любовь, Блаженную любовь. Рыбак, его жена и Хайльман возвращаются. Рыбак и его жена Просохла лесная тропа, слава богу, На озере тихо, поток замолчал. Хайльман Пора вам со мною пуститься в дорогу, Чтоб в церкви господней я вас обвенчал. Ундина и Хульдбранд Мы радостно пустимся в эту дорогу, Чтоб в церкви господней он нас обвенчал. Рыбак Ах, мука. Жена рыбака Разлука. Рыбак и его жена Нам, дочка, с тобой. Хульдбранд и Ундина | | Наверно мы скоро | Вернемся домой. | } Вместе Хайльман | | Как счастливы оба | Любовью такой. | Ундина, Хульдбранд и Хайльман | | Прощайте, родные, | Вернемся скоро к вам. | } Вместе Рыбак и его жена | | Езжайте, родные, | Скорей вернитесь к нам. | Появляется Кюлеборн. Кюлеборн Окажите мне услугу, Взяв сквозь ведьмин лес с собой, Видно, знаете округу, Сам я в чащу - ни ногой. Хайльман Здешний ты, и всю округу Знаешь как никто другой. Ундина Не шуми, прошу как друга, Иль поссоримся с тобой. Кюлеборн Что ж, услугу за услугу, Не нарушу ваш покой. Рыбак, его жена, Хульдбранд и Хайльман Попутчик мне ужасен, Но лучше промолчу, Я день, что так прекрасен, Испортить не хочу. Ундина и Хульдбранд | | Как бы опасность ни грозила, | Нас охранит любови сила, | И не уступим мы врагу. | | Хайльман | | Как бы опасность ни грозила, | Святой любви спасет вас сила, | И вас не одолеть врагу. } Вместе | Рыбак и его жена | | Что ж, в путь, как бы опасность | ни грозила, | Вас охранит любови сила, | И вас не одолеть врагу. | | Кюлеборн | | Мне ваша болтовня грозила, | Но что сильней, чем духов | Я, дерзких, вас подстерегу. | Конец I акта.

    II АКТ

    Э 7. ИНТРОДУКЦИЯ

Большая, окаймленная деревьями площадь в имперском городе, в центре ее - красивый колодец. Ундина и Бертальда прогуливаются. Бертальда Вечер, небо ясно, Веет ветерок, И с листком согласно Шепчется листок. Ундина Бег слежу я взглядом В небе тучек двух, Мчит их ветер рядом Легкие как пух. Бертальда и Ундина Так и нас с тобою Нашей жизни бег, Как сестру с сестрою, Съединит навек. Ундина Да, милая Бертальда, ты права. Именно то же чувствую и я, с тех пор как мы так нежно полюбили друг друга. Даже на моего дорогого супруга, моего любимого Хульдбранда я гляжу теперь, когда ты с нами, с еще большей любовью. Бертальда Да и мне стало легче на душе, сердце мое ожило, едва вы оба вернулись из заколдованного леса. Ундина О, я верю, потому что... только не сердись на меня. Ты все же поступила тогда немного легкомысленно, послав Хульдбранда в этот лес. Бертальда О, прошу тебя, оставь, не будем об этом говорить (закрывает глаза рукой). Ундина Ах, боже упаси, дорогая Бертальда! Если этот разговор причиняет тебе боль - конечно, я не буду больше об этом говорить. Давай останемся навсегда любящими сестрами. Бертальда Охотно! Ундина Меж нами существует, должно быть, глубокая таинственная связь, и притом с младенческих лет, раз мы так искренне полюбили друг друга. Бертальда Должно быть так! Уж хотя бы потому, что мы обе найденыши. Ундина Ты совсем ничего не знаешь о своих родителях? Бертальда Ничего. Однажды утром, во время верховой прогулки, герцог, мой приемный отец нашел меня, малое дитя на лугу. Вот все, что я знаю. Ах, если бы кто-нибудь принес мне весть о моих настоящих родителях! Ведь я всегда так одинока, как тростинка на ветру, и буду еще более одинокой, когда расстанусь с тобою. Ундина Этого не будет. Ты поедешь с нами в замок Рингштеттен. Знай, что Хульдбранду ты очень по душе, а твои приемные родители, конечно, дадут свое согласие. Бертальда О боже! Если б это могло получиться! Ундина А почему бы и нет! Не надо только представлять себе все таким невозможным.

    8. СЦЕНА

Из колодца медленно вылезает Кюлеборн. Бертальда (говорит под музыку) Что это? Кто этот странный человек? Ундина (говорит под музыку) Не тревожься, милая Бертальда! Уж я-то его знаю, он не причинит тебе зла! Кюлеборн Ундина, подойди! Ундина Я подойду, но, водяной гляди, Расправлюсь я С тобой, попробуй только тронь дитя. Бертальда Кто это там? Смущен мой разум, Я трепещу, И смысла я ищу, И не постигну разом, Что тот, кто у колодезя стоит, Пришел, покинув воды, Из мира, что от нас сокрыт, Из мест, где духи водят хороводы, И где металлом Звенит, столкнувшись с валом, Могучий вал! Меня же мой ответ И напугал. Пришлец иль нет Он к нам со дна? Ундина Ха-ха-ха-ха. Бертальда О горе мне. Ундина Ха-ха-ха-ха. Гони тоску, Гони тоску. Кюлеборн Верь старику, Ундина, берегись! Будь начеку, Ундина, берегись! Недовольный Кюлеборн исчезает в колодце. Бертальда Ундина, что за странности происходили тут? Мне кажется, что все это привиделось во сне. Вдруг из колодца поднялся какой-то человек, отозвал тебя в сторону. Он, должно быть, чистит колодцы? Что ему было нужно от тебя, Ундина? Ундина (смеясь) Ах дорогая Бертальда, не думай о нем. Это - глупое неотесанное создание. Он хотел было наболтать мне всяких неприятных вещей, и при этом у него нечаянно сорвалась с языка весть, воистину бесценная весть! Ах, дорогая, если б только ты знала! Ах, теперь мы совершенно счастливы. Бертальда Скажи мне все сейчас же, милая чудесная подруга, что это за весть? Ундина Нет обожди, это должно стать настоящим праздником. О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда. Бертальда Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.)

    Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ

Бертальда и Ундина Липы молодые Шелестят листвой Скоро сны златые Сменит день златой. Перемена декораций. Маленькая горница в покоях рыцаря Хульдбранда. Рыбак и его жена. Рыбак Ну вот, мы здесь! Нас прямо-таки насильно привезли с нашей косы в этот город, и теперь мне страшно, что здесь нас ждет. Жена рыбака Вот, точно так и у меня на душе, отец. Но кто же может отказать нашей дорогой Ундине. Рыбак Прежде ты бывало не так ласково с ней говорила. Жена рыбака Видит бог, как она стала мне дорога в последние мгновения перед отъездом. Как будто с благословением священника в ней вспыхнуло и засияло что-то совсем новое, такое прекрасное и вместе с тем милое и доверчивое. И вот... ах ей угрожает наверняка опасность. Рыбак Я и сам боюсь того же. Неспроста же на берегу озера завелась вся эта нечисть. Жена рыбака А мои сны, отец, мои сны! Рыбак Гляди-ка, вот и она сама идет, чтобы нас встретить. О милое приветливое создание. Видел ли кто-нибудь существо прелестнее, чем она? (Те же и Ундина.) Ундина Ах, вы пришли как раз вовремя. Добро пожаловать! Еще раз добро пожаловать! Жена рыбака Ах, какая ты красавица, Ундина! Рыбак Мы благодарим вас, прелестная госпожа, за ваш сердечный прием. А вот вовремя ли мы пришли, в этом я не уверен. По крайней мере ваш слуга сказал нам, что у вас большой праздничный пир, а тут вас позвали, чтобы встретить нас, простых бедных людей. Это совсем некстати! Жена рыбака Некстати?! Право же, отец, все-таки кстати. Ведь мы были и остались ее приемными родителями. Ундина Это очень кстати, дорогие мои, более того, это прекрасно. Пойдемте со мною и обождите недолго у входа в зал. Я приготовила вам замечательный подарок. Рыбак Самый лучший подарок для нас твое счастье, Ундина. Но мне показалось, что твои ясные глаза затуманились как от капель росы. Ах!

    Э 10. АРИЯ

Ундина Ах, счастье, кто ж твоим обманам Не доверял, Носил меня по океанам Могучий вал, Меня волна, резвясь, качала, И глубина Сокрыв, вновь к свету возвращала От ночи дна. Любовь всевластна над Ундиной, Влечет ко дну, По волнам мчалась над пучиной, Теперь тону. Я чувствую, грядут напасти, Спасенья нет, И все ж пока мне блещет счастье Как солнца свет. Перемена декораций. Большой роскошный зал; богато накрытый стол. Во главе стола сидит Бертальда, с одной стороны от нее - Хульдбранд, с другой - место Ундины. Герцогиня сидит рядом с Хульдбрандом, герцог - рядом с Ундиной, далее - множество рыцарей и дам. Звучит застольная музыка. Пока поет хор, входит Ундина с Рыбаком и его женой и, сделав им знак, по которому они остаются у дверей, садится на свое место.

    Э 11. ХОР

Хор Флейта и арфа, слух наш ласкают, Скрипки и лютни слышится глас, Музыка звуки в узоры сплетает, Песни веселые радуют нас. Входит Ундина. Герцог Гляди! Вошла сюда, и вот, Как будто осветился весь покой. Бертальда О, что она мне принесет, Тревогой грудь теснится и тоской. Хор Флейта и арфа слух наш ласкают... и т. д. Герцог Умолкни, музыка, на время, Красавица, нам песню спой, прошу! Ундина Охотно, государь, и скину бремя Предчувствий, что давно в душе ношу. Поет. Утро так ясно, Ярки цветы, Пышны душистые травы Над озера шумного брегом! Что это в травах Блещет светло? Цвет ли чудесный ниспослан вдруг Небом на этот счастливый луг? Это малое дитя Забавляется цветами В золотом зари сияньи. Ах, откуда ты? Откуда? От неведомых прибрежий Принесла тебя волна. Малютка, тянешь ручки тщетно, Ничьей руки не встретишь ты, Лишь равнодушно, безответно Вокруг колышатся цветы. Ничто их в мире не тревожит, Удел цветов - благоухать, И блеск их заменить не сможет Тебе заботливую мать. Всего лишившись без возврата, Что лучшего есть в жизни сей, Дитя, не ведаешь утраты Душой младенческой своей. Вот славный герцог скачет в поле, Коня сдержал, склонился, вот Тебя взрастить для славной доли В свой замок родовой берет. Пускай ты в роскоши и в неге Росла, пусть блещешь красотой, Осталось счастие на бреге, Увы, не знаемом тобой. Герцог О да, все так и было, Когда нашел Бертальду среди трав. Герцогиня И сердце не забыло, Как полнилось оно, Заботу сладкую узнав, Все это было так давно, Права Ундина, что ни говори, И то, что может дать Тебе, дитя, родная мать, Мы дать, увы, наверно, не смогли. Ундина Судьба сиротки вас волнует, Тогда послушайте о том, Как мать рыдает и тоскует На бреге дальнем и глухом. Поет. Распахнувши двери комнат, Все перевернув вверх дном, Мать уже себя не помнит, Вновь пустой обходит дом. И в дому отца объемлет Холод смертной тишины, Он не смех дитяти внемлет, А рыдания жены. Бертальда Ундина, ждать нет мочи, Скажи скорей! Быть может чьи-то очи Уже следят за дочерью своей! Счастливый день! Исчез из сердца страх, Из благородных дам какую, Я обниму сейчас как мать родную? Ундина Вот мать, а вот отец твой. Бертальда Ах! Ундина Они, они. | | Рыбак и его жена | } Вместе Гляди-ка ты, гордячка | Не хочет нас обнять. | Бертальда Вы в самом деле, В своем уме ли? Обнять? Я ваша дочь? Подите прочь! Жена рыбака Видеть мне страшно мое порожденье. Ундина | | Боже, все люди ужель таковы. | } Вместе Рыбак и его жена | | То родная дочь, увы. | Бертальда Что же, дворянка родилась рыбачкой! Ундина Люди, очнитесь, Это их дочка. Рыбак и его жена Ужасная дочь. Ундина Вот мать и отец. Бертальда Постылые, прочь! Ундина Бертальда, есть ли душа у тебя! Бертальда Что за безумье, Постылые, прочь! Рыбак и его жена Ужас в душе Не превозмочь. Хор Мы все теперь в смущенье, Как нам найти решенье. Хульдбранд Твоим вестям, Ундина, Она совсем не рада. Ундина | Меня бранить не надо! | | Хор } Вместе | Мы все теперь в смущеньи... и т. д. | Хульдбранд Ундина! Хор Загадку эту разом Решить не может разум, Кто прав не в силах право Судить мы, право. Ундина Ах, успокойтесь, вас прошу! Смутили праздник мой Вы яростью слепой. Поди пойми, Как жить с людьми, Что я от вас сношу! Послушайте, прошу, Нет лжи в словах моих, они Правдивы были искони. Она их дочь, могу я доказать, Но лучше клятву в этом дам теперь! Бертальда Хвастунья, чем ты можешь доказать! Ундина Бертальда, ах, мне жаль тебя, поверь! Бертальда Нет, докажи! Ундина Достаточно, поверь, И клятв моих. Бертальда Поведал кто тебе? Ундина Тот, кто тебя из дома Сюда принес сквозь шторм и ночь. Бертальда Ты, ведьма, с черной магией знакома, Бегите, люди, прочь! Ундина Ужели я как ведьма выгляжу точь-в-точь? Бертальда Бежим, бежим. Герцог Молю, храни нас Боже. Свет истины, да будет так, Пусть нам преодолеть поможет Сомнений наших мрак. Жена рыбака Ах, герцогиня, добротой бездонной Исполнены вы в этот страшный час, Я сердце вам как пред мадонной Хочу излить сейчас. И если эта злючка наша дочь, Увы, на самом деле, Должны найти вам истину помочь Две родинки фиалковых на теле. Герцогиня О да, все это так! Права Ундина, как ни больно. Герцог Бертальда, этого довольно, Ступай за ними, твой отец - рыбак! Герцог, Бертальда, рыбак и его жена уходят. Хор Мы расходимся в печали, Замолчали, И в умах Лишь смятение и страх. Ундина Милый мой, не хмурься, право, Грустно мне уже и так! Я, русалка, ваши нравы Не могу понять никак. Хульдбранд | | Милая моя Ундина, | Не сержуся я ничуть, | Через горы и долины | Завтра рано утром - в путь! | | Ундина } Вместе | Милый мой, не хмурься, право... | и т. д. | | Хор | | Мы расходимся в печали... и т. д. | Э 12. АРИЯ и ХОР Перемена декораций Низкорослый, темный лес. Появляется Кюлеборн; вокруг него со всех сторон мелькают водяные духи. Кюлеборн Родня, настали сроки, Все сколько ни на есть, Пороги и потоки, Ключи, ручьи, Ужасны и жестоки, Вставайте все на месть. Хор водяных духов Вождь, изволь повелевать, Все исполнит наша рать. Кюлеборн Погибнет рыцарь, завлечен в пучину, За то, что отвратил от нас Ундину. Поглядывает он к тому же На рыбака дрянную дочь, Любезничать он с ней не прочь, Объединимся, братья, дружно, Нам погубить их разом нужно, Не сможет им никто помочь, Хор водяных духов Вождь, изволь повелевать, Отомстит им наша рать. Кюлеборн Подъедет к замку вскоре, И мы в вечерний час Примчим туда ему на горе, Он не уйдет от нас! И там, где ключ в саду струится, Нам надо будет притаиться. Как только обнаружится измена. Так наша месть обрушится мгновенно! Исчезает. Хор водяных духов Вождь, изволь повелевать, В бой веди ты нашу рать. Исчезают. Входит Бертальда. Бертальда О боже! Что со мною будет? Мрачно и жутко шумит лес, ручьи, как крадущиеся звери со зловещим рокотом пробираются меж деревьев. А я отвергнута и одинока. О горе, горе мне! Неужели никто не сжалится надо мною? Ах, Хульдбранд, какое несчастье ты на меня навлек. Твое учтивое ухаживание на турнире - оно вскружило мне голову. Хоть бы умереть. (Падает без чувств. Появляется Хульдбранд.) Хульдбранд Еще раз, еще раз, милый жалобный голос, дай услышать тебя! Кто бы ты ни была, твой рыцарь, твой спаситель близко. Бертальда (тихо) О горе мне! Горе! Хульдбранд Не оттуда ли из-за ветвей доносится шепот? (Подходя ближе.) Боже мой! Благородная Бертальда, это вы? Бертальда Благородная Бертальда? Так вы хотите еще и посмеяться над дочерью бедного рыбака? Ах, рыцарь Хульдбранд, уж вам-то не следовало бы так поступать. Хульдбранд Пусть князья и рыцари в сраженьи или на турнире посмеются надо мною, если я думал смеяться над вами, прекрасная Бертальда. Но скажите же мне, бога ради, как оказались вы в этом глухом лесу? Бертальда Так знайте же. Рассерженная неожиданным раскрытием тайны моего рождения, я прогневала безрассудными речами герцога и герцогиню, моих приемных родителей. Они отвергли меня и велели мне вернуться к рыбаку и его жене; но и те не захотели взять меня с собой. Они сказали: если ты испытываешь искреннее раскаяние и любовь к нам, докажи это; отправься к нам совсем одна через огромный дремучий лес. Я попыталась сделать это, но страх и усталость сломили меня, и я прошу Вас, оставьте меня одну, чтобы я могла тихо и покорно умереть. Ах! Как изменилась моя судьба. Хульдбранд Именно поэтому, дорогая Бертальда, поверьте, она может еще раз измениться. Послушайте! Ундина и я держим путь в замок Рингштеттен. Я удалился от своей свиты, услышав ваши жалобные стоны. Поедемте с нами. Вы находитесь под моей защитой. Бертальда Мне так страшно, так жутко, как будто что-то запрещает следовать за вами. Хульдбранд Ну и пусть себе запрещает, Не слушайся никого, кроме меня, и пойдем!

    Э 13. ДУЭТ

Бертальда Увы, мне жутко! Хульдбранд Смелей, малютка. Остер мой меч, тверда рука, Бертальда Свет солнца тмится. Хульдбранд Сквозь мрак пробиться Сумеет ясный блеск клинка. Бертальда Какое счастье, Что от ненастья Защитой служит рыцарь мой. Хульдбранд Что буря злая, Ведь за тебя я Мир вызвать весь готов на бой. Бертальда Враждебны воды. Хульдбранд Злых сил природы Я не страшуся на пути. Бертальда Защитник милый. Хульдбранд Прочь, страх постылый. Бертальда Готова за тобой идти. Хульдбранд За мной, дитя. Хульдбранд и Бертальда Пусть кружит вихрь зловеще, Вздымая прах столбом, Но честь и верность блещут На гербе родовом. Уходят. (Перемена декораций. Пустынный берег реки). Появляется Ундина со свитою дам и пажей. Ундина Остановитесь здесь. Ни шагу дальше, пока наш благородный господин не возвратится. Паж Благородная госпожа! Не тревожьтесь о таком рыцаре, как господин Хульдбранд фон Рингштеттен. Вы можете по-прежнему продолжать вашу прогулку по этой тропе. Тем временем подъедут повозки и кареты и там, где мы встретимся с ними, окажется, конечно, и наш рыцарь. Ундина Нет, молчите! Я умираю от тревоги за него. Вот здесь мы будем ждать, пока он не выйдет из густой чаща. Если с ним что-нибудь случится, то мы скорее сможем прийти ему на помощь. (Все располагаются на берегу реки.) Паж На помощь! В помощи наш рыцарь обычно не нуждается. Тот, кто видел его в битве или на турнире, легко мог в этом убедиться. Дама Гляди-ка. Вот и он во всем своем великолепии, а об руку с ним прекрасная дама. Ундина Слава богу! Ах, та, кого он ведет, это же моя милая бедная Бертальда (Хульдбранд и Бертальда подходят). Хульдбранд Дорогая Ундина! Вот я привел тебе подругу, которая поедет с нами в замок Рингштеттен. Надеюсь, ты рада? Ундина Рада ли я? Ах, дорогая Бертальда, не сердись больше на меня за мой неуместный поступок на твоих именинах. Право же, я не думала ничего дурного; но я не солгала тогда и никогда не лгала. Бертальда Если бы ты смогла простить мне резкие и грубые речи, добрая Ундина. (Они обнимаются. По знаку рыцаря один из свиты приносит ему ларчик с драгоценностями.) Хульдбранд Прекраснейшая госпожа, примите от меня вот это и докажите тем самым, что не пренебрегаете моей верной рыцарской службой. Бертальда О какой щедрый и прекрасный подарок! Как сверкают эти камни. Хульдбранд А вы не хотели бы надеть это ожерелье? Правда, оно, быть может, того не заслуживает. Бертальда Дорогой друг, ожерелье слишком прекрасно для меня. Но я как дитя, мне хочется еще немного поиграть с ним и полюбоваться, как оно сверкает в лучах солнца. Ундина Как весело всем нам, как радостно. Мы отдохнем здесь в прохладе, около светлых вод, и будем плясать и играть, делать все, что придет нам на ум. Иди, Хульдбранд, и садись между много и Бертальдой.

    Э 14. ФИНАЛ

Хор Тени прохладны, Долы отрадны, Струи упруги И зелен покос. Праздник встречайте, Друга, подруги, Кудри венчайте Венками из роз. Бертальда Нет ничего, клянусь, Прекрасней этих бус Из камня-самоцвета. Их подарил мой друг. Глядите, чудо это, От солнечного света В них пламя вспыхивает вдруг. Она держит ожерелье над волнами. Огромная рука высовывается из воды и вырывает у нее украшение. Бертальда О горе мне! Хульдбранд Коварная вода! Бертальда Украден камень благородный. Увы, увы! Хульдбранд Народ подводный, Обман твой подлый и негодный Сейчас нас заманил сюда! И ты из них! Ундина Любимый мой, О, не бранись, прошу, на глади вод, Или меня изгнанье ждет, Нас разлучат с тобой. И чтоб со мною ты сумел Заговорить без злобы снова, Твой гнев, что как волна вскипел, Сейчас мое излечит слово. Ну-ка, быстро, вал могучий, Дорогой верни залог, Не найдешь, обшарь поток, Чтобы дар пучины лучший Ты примчать в замену смог. Миловидный мальчик подымается из волн и преподносит Ундине коралловое ожерелье. Хор Откуда, паж кудрявый, Несет тебя волна? Ужели, боже правый, Ты сын речного дна? Мальчик исчезает в воде. Ундина Спасибо, паж! Прими, Бертальда, дар! Бертальда Он сердцу не смягчит удар. И сердце, нет, не радо, Ничто не мило мне, Искать замен не надо Ни в чаще, ни на дне. Хульдбранд Нам головы морочишь Злокозненной волшбой! Дождаться, фея, хочешь Расправы над собой. Он вырывает украшение из рук Ундины и швыряет его в поток. Ундина О, не брани меня на водах. Хульдбранд Буду. Ундина О, не брани. Хульдбранд И в гневе не забуду. Тебя проклясть, колдунья. Над волнами подымается облако тумана. Ундина Ты слов моих не побоялся, Теперь пришел всему конец, Не ты ль в любови вечной клялся, И сам над нею насмеялся, Должна вернуться в свой дворец. Хульдбранд Прости меня и будь со мною, Себя не помнил в гневе я. Ундина Увы! Под крышей водяною, Как за тюремною стеною, Пройдет в рыданьях жизнь моя. Душа твоя хранит пускай Мне верность, и другой не знай Любви, не дай увлечь Ты сердце в круговерть, Не дай себя обречь. Хульдбранд На смерть, на смерть! Ундина На смерть! Но если даст душе покой Неверность лишь, навек закрой В саду источник старый, Вмуруй мою печать, Бессильны будут чары, Тогда люби опять. Хульдбранд Не быть тебе со мною? Ундина О нет, любимый, нет! Унесена (Ундина исчезает в тумане) волною, Ты слов моих не побоялся! Хульдбранд Увы, я гибели дождался. Над водой, угрожая, появляется Кюлеборн. Кюлеборн Теперь во власти ты моей! Бертальда Увы, затмился свет очей. Хульдбранд | | Зачем в сраженьях жив остался, | Зачем не сгинул средь мечей! | } Вместе Хор | | Ее от нас волна умчала, | Спешим в тоске домой, к причалу. | Не свидеться нам больше с ней.

    III АКТ

    Э 15. ИНТРОДУКЦИЯ

Покой в замке Рингштеттен.

    Э 16. РЕЧИТАТИВ И АРИЯ

Бертальда Как жутко, тяжко давит замка свод, Как стен его угрюм и мрачен вид, И слышу я дразнящий лепет вод, Ах, он меня страшит. И здесь любви не поселиться вновь, Увы, лишь сон и дружба и любовь. В сей юдоли, Здесь, на сумрачной земле Лишь видения оне, Лишь видения, не боле. Все же веришь поневоле, Счастья ждешь в грядущем дне. Как бы духи не пугали, Раз моим любимый стал, Страхи ночи миновали, Вечный день любви настал. Бертальда Что с вамй, дорогой рыцарь? Ваша душа все еще окутана туманной завесой того страшного дня? Хульдбранд О, да, Бертальда! о да! Но ведь, должна же она развеяться? Ведь это было всего лишь наваждение? Бертальда И я так думаю! Хульдбранд И вот, я чувствую себя как тот, кто пробудился ото сна. У меня в ушах все еще раздается жалобный плач, в глазах моих все еще стоят пролитые тогда слезы. Резким холодом обдает меня утренний воздух. Бертальда Резким холодом? Ах, дорогой рыцарь! Хульдбранд Это не о тебе, Бертальда. Ведь только в твоей любви я найду впредь единственное утешение,

    Э 17. ТРИО

Бертальда Ужель ты у любви во власти? Хульдбранд Нет никого тебя милей. Бертальда Сердца в одной сжигаем страсти, | Любимый мой, мое ты счастье, | И никого мне нет милей. | | Хульдбранд } Вместе | Любимая; мое ты счастье, | И никого мне нет милей. | Раздается голос Кюлеборна. Кюлеборн Близки вы к гибели своей. Бертальда О этот голос как из ада. Хульдбранд Я обниму тебя любя. Бертальда Своей судьбе счастливой рада. Кюлеборн Не радость, горе ждет тебя. Бертальда О ужас! Хульдбранд Кобольд, прочь отсюда! Зачем смущаешь наш покой! Кюлеборн Ты не ищи жены, покуда Жене принадлежишь другой. Бертальда | | Он тащит прочь со страшной силой, | Я трепещу! | } Вместе Хульдбранд | | Не уходи! | Со мной не справится он силой. | Бертальда Как твой сияет взор, мой милый, Укроюсь на твоей груди. Хульдбранд Как взор сияет девы милой, Укройся на моей груди. Раздается голос Кюлеборна. Кюлеборн Вам поцелуй грозит могилой, И ждет вас гибель впереди, Бертальда уходит. Хульдбранд (говорит под музыку) Что со мной будет? Любовь обманчиво манит меня вдаль над землей, и любовь же в тоске протягивает мне мертвенные руки из-под земли. Ах, та, подземная, - она-то и есть настоящая! Порой сквозь плеск воды так явственно звучит ее голос. Довольно! - Прочь, виденья! Бертальда - вот моя настоящая невеста, все остальное - только наваждение! Появляется Хайльман. Xульдбранд Кого я вижу? Это вы, благочестивый отец? Хайльман Да, дорогой господин, - это я. Направляясь в Рим, я проходил мимо и подумал: наконец, ты увидишь, как счастливы те двое, кого ты связал узами вечной верности. Но, увы, мой благородный рыцарь! Вы не выглядите счастливым. Хульдбранд Так обычно бывает в жизни, благочестивый отец. Все только сон и суета. Хайльман Да хранит вас господь. Я уверен, что Ундина думает иначе. Хульдбранд Ундина? - Вы действительно, воистину верите в это? Хайльман Я вас не понимаю. Хульдбранд Та, с которой вы меня тогда обвенчали, дорогой друг, была на самом деле русалкой и уже вновь растворилась в волнах и пене. Хайльман Вы сами себя обманываете. Это была прелестная, благочестивая женщина. То, что она ведет свой род от духов водной стихии, она сама доверчиво открыла мне после свадьбы. Хульдбранд Вот, видите? То был всего лишь призрак. Я, правда, любил ее со всей страстью пылкого сердца, да и теперь еще люблю ее в своих снах - не смейтесь надо мной. Но теперь я обручился с воистину земным созданием, с прекрасной Бертальдой. Хайльман Но вы не нарушите супружеской верности. Хульдбранд Супружеская верность призраку!

    Э 18. ДУЭТ

Хайльман Будь верен слову своему, Не лги душой и телом. Хульдбранд Кто раз один солгал, тому Горючий стыд уделом. Хайльман Ужель ты не сберег в душе Воспоминаний милых. Хульдбранд Ни сил, ни младости уже, Давно и след простыл их. Хайльман Увы, ты бледен стал на вид. Злосчастная година! Хульдбранд В душе как колокол звенит: Ундина, ах, Ундина. Хайльман Вернись. Хульдбранд С дороги не свернет, Кто все решил однажды. Хайльман Ну что ж, сам сеет, сам и жнет Свою судьбину каждый.

    СЦЕНА 3

Появляются герцог и герцогиня в сопровождении свиты. Рядом с ними - Бертальда.

    Э 19. ХОР

Хор Время и место Поздравить нам их, Славься, невеста, Будь славен, жених. Хульдбранд О мой высокочтимый князь, какая честь. Какой блеск придает моему замку ваше посещение и также ваше, благородная госпожа, заменившая мать моей невесте. Герцог Дорогой рыцарь, похоже будто радостное просветление, о котором вы говорите, необходимо всем нам. Хульдбранд Вам тоже так кажется? Да, действительно, с некоторых пор жизнь стала такой тусклой. Герцогиня Вы хотите сказать - с тех пор, как исчезла Ундина. Я почти не знала это удивительное дитя, и все же, мне так недостает ее. Хульдбранд Бог мой! Нужно начать новую жизнь, иначе прошлое изведет тебя на смерть. И ваш приезд в наш замок вливает в меня силы. Прочь, все печальные воспоминания! Герцог Пусть будет так! Давайте веселиться. Я никогда не мог вычеркнуть из сердца Бертальду, какой бы суровый вид я ни принимал. Герцогиня И вы хотите возвысить ее, сделав госпожей фон Рингштеттен? Хульдбранд Да, и намерен отпраздновать это, а заодно и ваш, сулящий счастье, приезд радостным увеселением в саду. Сердце мое снова бьется свободно и смело, как давно не билось. Не угодно ли вам пройти со мною в парадные покои замка? Хор Время и место... и т. д. Перемена декораций. Сад, на заднем плане замок, отражающийся в водах озера. К главным воротам замка, выстроенным в пышном готическом стиле, ведет арочный мост. В центре, на переднем плане водоем с замурованным источником. (Входят рыбак и его жена.) Рыбак Господин рыцарь пригласил нас со всей торжественностью, тут ничего не скажешь, и обходится с нами тоже очень приветливо. Жена рыбака Да, мы здесь в замке, так сказать, на правах тестя и тещи. Рыбак Мне это совсем не к лицу. Жена рыбака Конечно нет. Рыбак У меня и тогда замирало сердце, когда мы прошлый раз отправились в имперский город по просьбе нашей милой Ундины, и повидали ее в последний раз; а теперь, право, мне еще более тяжко теснит грудь, чем прежде. Жена рыбака Что таить, я чувствую то же самое. Рыбак Ах Ундина! Наша любимая Ундина! Жена рыбака Замолчи, ты разбиваешь мне сердце. Рыбак Так дай мне по крайней мере спеть песенку, которую она бывало так любила напевать по вечерам у очага.

    20. СЦЕНА И ТРИО

Рыбак В прохладном царстве, где свет мерцает, Русалка живет на дне, Камнями яркими там играет... Ундина И плачет тайком в тишине. Рыбак Чу, поет. Жена рыбака Ты слышишь тоже? Вот опять. Рыбак и его жена Со дна плывет Странный звук на стон похожий. Рыбак Слышу вновь она поет. То она. Жена рыбака Она запела. Рыбак и его жена Что за полный тайны звук. Появляется Кюлеборн. Кюлеборн В полный голос бы запела, Так почуяли б испуг. Рыбак Чужеземец в платье ярком, Как попал к нам, кто ты есть? Кюлеборн К жениху пришел с подарком, Приготовил к свадьбе месть. Pыбак Дух, оставь нас всех в покое, Что за злоба без конца? Кюлеборн Смог бы, так своей рукою Покарал бы молодца. Жена рыбака | | Ах, мне страшно. | | Рыбак } Вместе | Прочь отсюда. | Портить праздник нам не смей. | Кюлеборн Дурь любовная покуда Не прошла в душе у ней, Все же свершит над ним расправу, Лишь забьет источник вновь. Жена рыбака | | Что за голос, боже правый, | Ужас студит в жилах кровь. | | Рыбак | | Дух, оставь нас всех в покое, } Вместе Прочь уйди, урод, скорей. | | Кюлеборн | | Одному я рад, не скрою, | Он погублен будет ей. | Рыбак Эй ты, уродливый пестро разряженный малый, скажу тебе только одно: я иду честным прямым путем, и нам с тобою не по дороге. Если ты не уберешься, я призову патера Хайльмана, чтобы он тебя заклял. (Музыкальный антракт. Кюлеборн исчезает) Рыбак Видишь? Вот как надо обходиться с таким народом. Вволю я насмотрелся на этих нелюдей у озера и в заколдованном лесу. Жена рыбака Но я по-прежнему дрожу. Ундина И плачет тайком в тишине. Рыбак Если б только знать, что нежное пение, доносящееся из-под земли, действительно голос нашей милой приемной дочки Ундины. Жена рыбака А кто же это может быть другой, отец? Ведь это пение так глубоко отозвалось у нас в душе. Те же и герцог, герцогиня, Бертальда, Хульдбранд, Хайльман. Хульдбранд Ну любезный, почтенный рыбак, как вам нравится у меня? Надеюсь, что все хорошо. Рыбак О, конечно, уважаемый господин! Хульдбранд Нет, вы говорите не от чистого сердца. Скажите откровенно, вам что-нибудь не по душе? Жена рыбака Вы обо всем позаботились. Хульдбранд Но быть может кто нибудь из челяди? Жена рыбака Нет, но чувствовать себя здесь как дома мы все-таки не можем. Хульдбранд Говорите! Настоятельно прошу вас. Рыбак Ну, уж если вы так велите, благородный господин! Тогда мы вам поведаем, что здесь слоняется диковинный малый в платье, сплетенном из мха, а поверх него надеты орденские ленты из кораллов. Он позволяет себе вмешиваться во все дела такого сиятельного господина, как вы. Хульдбранд Мой гнев поразит его со страшной силой. Жена рыбака Да, если только вы его поймаете. Хульдбранд О, я догадываюсь, кто это. Он, верно, осмеливался возражать против моей женитьбы? Рыбак Не стану этого отрицать. Бертальда Нет, я предпочла бы со спокойной душою царствовать в хижине, чем жить в рыцарском замке, где всякая нечисть может говорить, что ей вздумается. Здесь какая-то жуткая, неверная жизнь. Хульдбранд Довольно. Больше это не может продолжаться. Решительно и бесповоротно я порываю со всеми колдовскими силами и во всеуслышание объявляю Бертальду своей невестой. Герцог Ну, значит мы прибыли в добрый час. Герцогиня Я хотела бы этого от всей души, но не знаю, так ли оно на самом деле. Хайльман Что до меня, я в этом глубоко сомневаюсь. Хульдбранд Музыку! - сказал я, и сколько еще ждать, чтобы принесли кушанья и бокалы. (Во время действия уже внесли столы. Теперь все садятся. Чаши, с вином передают друг другу.)

    Э 21. ФИНАЛ

Хор Кто с нами и пьет и пирует, Кто звонкую песню поет, Тот рад, что удача дарует В наследной усадьбе Хульдбранду на свадьбе И счастье, и праздничный блеск, и почет. Бертальда Когда весь мир смеется И счастлив весь, Источник остается Закрытым здесь. Пускай струя заплещет, Пускай польет, Пусть радугой заблещет И запоет. Хульдбранд Источник! Рыбак Но Ундины На это был запрет. Бертальда Ужели господина Другого нет? Хульдбранд Ах, милая, не надо... Бертальда И в этот день Мне к счастию преграда Ундины тень. Хульдбранд О, не сердись... Бертальда Должна я Увы, молчать. Хульдбранд Мы для тебя родная, Сорвем печать. Пускай струится смело Живой родник. Лопаты пустим в дело, Откроем вмиг. Оруженосцы и латники начинают размуровывать источник. Хор Кто в зелени пьет и пирует... и т. д. Латники разбирают кладку. Бьет струя. Из нее выступает Ундина. Ундина Спокойной ночи. Герцог, герцогиня, Хайльман, Бертальда, рыбак, его жена и хор Горе, он пропал, мы тоже! Хульдбранд Мне поцелуем очи, Прошу, закрой. Ундина До смерти, милый мой, Ундина зацелует. Хор Горе. Хульдбранд Блаженство мне дарует, Навек закроет очи. Ундина Спокойной ночи. Она, обняв, целует Хульдбранда; над его головой вспыхивает молния и он безжизненно опускается на руки Хайльману. Герцог, герцогиня, Бертальда, рыбак, его жена и хор О горе, сила зла Его во мрак свела, Ему закрыла очи. Xайльман Ему, о тише, тише, Господня сила свыше Смерть от любви дала. Заключительный хор. Над озером поднимается облако серого тумана. 1-й и 2-й хоры Страсти муки, Счастья слезы, Все теперь в прошедшем дне, Песни звуки, Сердца грезы, Все с Ундиною на дне, Волны плещутся одне. Пусть спокойной будет ночь, Суета мирская прочь, Пусть спокойной будет ночь. Конец оперы

    ПРИМЕЧАНИЯ

    УНДИНА

Волшебная опера в 3-х актах Либретто Фридриха де ла Мотт Фуке Либретто оперы Э. Т. А. Гофмана представляет собою интересный литературный памятник: оно написано самим Фуке и позволяет судить, какие изменения писатель считал возможным и нужным внести в сюжет своей повести, чтобы она приобрела необходимую для оперы сценичность, не утратив главного в авторском замысле. Как, на первый взгляд, ни различны концовки повести "Ундина" (Ундина, обратившаяся в ручей, навеки обвивает могилу рыцаря) и либретто (завершающий оперу хор прощает рыцарю любовь к русалке и отпускает его к водяным духам для вечного блаженства с Ундиной), романтическая идея магической силы любви, примиряющей людей и духов стихий, сохраняется. Премьера состоялась 3 августа 1816 г. в Королевском Национальном театре в Берлине. Опера выдержала 23 представления. "И первый и последующие многочисленные спектакли, - отмечает исследователь, - имели огромный успех - крупнейший в жизни Гофмана-композитора" (Житомирский Д. В. Гофман и музыкальный театр // Художественный мир Э. Т. А. Гофмана. М., 1982. С. 122). После пожара в театре сохранились лишь 2 партитуры, написанные рукою Гофмана, печатный текст либретто и партитура с пометками дирижера. "Музыка Гофмана, - пишет далее Д. В. Житомирский, - подчеркнул то, что ему было ближе всего в сказке Фуке: любовь как пробуждение души, мотив о природной стихии, холодной и грозно-таинственной, мотив демонических сил, скрыто управляющих драмой жизни" (Указ. соч. С. 123). Анализ музыковеда позволяет заключить, что историческое значение оперы Гофмана "Ундина" определяет ее "музыкально-драматические тенденции... Именно они делают произведение Гофмана важным звеном в истории музыки XIX в." (Там же). Композиторы XIX и начала XX в. не раз обращались к этой повести Фуке или к ее переводу, но уже получали либретто, так сказать, "из вторых рук", написанное посредственными литераторами по мотивам оригинальной "Ундины" (например, С. Прокофьев), а чаще ее перевода (например, П. И. Чайковский). Перевод либретто Фуке публикуется на русском языке впервые. Перевод осуществлен с текста, приведенного в клавираусцуге "Ундина. Волшебная опера", изданном Г. Пфитцнером в 1906 г. в Лейпциге ("Undine". Zaauberoper in drei Akten v. E. T. A. Hoffman. Klavierauszug nsu bearbeitet v. II. Pfitzner. Leipzig, 1906). Е.В. Ланд

Популярность: 7, Last-modified: Mon, 26 Jan 2004 08:29:55 GMT


Яндекс.Метрика

Hosted by uCoz